1 |
23:54:36 |
eng-rus |
gen. |
brain dead |
глупый |
Olegus Semerikovus |
2 |
23:53:00 |
eng-rus |
med. |
brain dead |
человек с мёртвым мозгом |
Olegus Semerikovus |
3 |
23:27:33 |
eng-rus |
mus. |
go-go |
популярный тип музыки в 70-х годах в США (устаревшее) |
ankicadeenka |
4 |
23:16:41 |
eng-rus |
oil.proc. |
steam cracker |
паровая крекинг-установка |
yuriy_ageev |
5 |
22:56:07 |
rus-fre |
gen. |
взаимно дополнять |
agir en synergie |
greenadine |
6 |
22:51:12 |
rus-fre |
gen. |
последовательность |
coherence |
greenadine |
7 |
22:28:43 |
eng-rus |
oil.proc. |
ARDS atmospheric residue desulphurization |
ДСПО десульфурация продуктов отгонки |
yuriy_ageev |
8 |
22:19:19 |
rus-fre |
gen. |
по примеру |
inspiré de |
greenadine |
9 |
22:16:06 |
rus-fre |
gen. |
тяжба |
contentieux |
Marein |
10 |
21:34:24 |
rus-spa |
gen. |
судак |
lucioperca |
Al_ex_andra |
11 |
21:32:30 |
eng-rus |
med. |
pinprick bleeds |
точечное кровоизлияние |
bookworm |
12 |
21:27:26 |
eng-rus |
busin. |
TRIPs |
Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (Соглашение ТРИПс) |
bookworm |
13 |
21:18:04 |
eng-rus |
busin. |
minibus |
миниавтобус |
bookworm |
14 |
21:12:11 |
rus-ger |
gen. |
придираться к еде |
über das Essen mosern |
viko4ka |
15 |
21:08:15 |
rus-ger |
gen. |
предъявлять претензии |
mosern |
viko4ka |
16 |
20:36:59 |
rus-ger |
gen. |
технология очистки обработки сточных вод |
Abwassertechnik |
Katyushka |
17 |
19:21:29 |
eng-rus |
scient. |
allogenesis |
аллогенез |
vbadalov |
18 |
18:51:04 |
eng-rus |
gen. |
golden ratio |
золотое сечение |
denghu |
19 |
18:09:07 |
eng-rus |
abbr. |
Joint Institute of Catalysis |
ОИК |
vbadalov |
20 |
18:08:21 |
rus-spa |
relig. |
брать в жены |
aceptar tomar como esposa (слова, произносящиеся во время брачной церемонии) |
lavazza |
21 |
17:50:51 |
eng-rus |
nautic. |
blow on the side |
удар о борт (судна) |
Leonid Dzhepko |
22 |
17:47:13 |
eng-rus |
nautic. |
unusual sound |
посторонний звук |
Leonid Dzhepko |
23 |
17:18:04 |
rus-fre |
gen. |
штампованный |
estampillé |
marimarina |
24 |
17:16:15 |
eng-rus |
geophys. |
airborne laser terrain mapper |
авиационный лазерный картограф местности (ALTM) |
felog |
25 |
17:11:08 |
rus-fre |
gen. |
моральная строгость |
rigorisme |
marimarina |
26 |
17:02:32 |
rus-fre |
fig. |
разгадка |
pot aux roses (тайны, секрета) |
marimarina |
27 |
16:50:59 |
rus-fre |
obs. |
слабое пиво |
petite bière (17 век) |
marimarina |
28 |
16:45:59 |
rus-fre |
obs. |
заниматься любовью |
danser le branle du loup (17 век) |
marimarina |
29 |
16:44:38 |
rus-fre |
obs. |
половой акт |
la danse du loup (16 век) |
marimarina |
30 |
16:42:46 |
rus-fre |
fig. |
стать женщиной |
avoir vu le loup |
marimarina |
31 |
16:41:31 |
eng-rus |
biol. |
cucumaria |
кукумария (она же голотурия) |
LapinaF |
32 |
16:40:33 |
eng-rus |
busin. |
joint venture |
простое товарищество (V, Leonid Jepko) |
Bema |
33 |
16:36:59 |
rus-fre |
gen. |
отказаться от поста |
renoncer à son mandat à ... |
marimarina |
34 |
16:36:23 |
eng-rus |
gen. |
sparing philosophy |
Основные принципы обеспечения запчастями (ТШО) |
Solntse |
35 |
16:28:35 |
rus-ger |
med. |
сливаться |
konfluieren (от англ. confluence) |
pdall |
36 |
16:19:12 |
eng-rus |
busin. |
declared void |
признан несостоявшимся (V) |
Bema |
37 |
16:13:47 |
eng-rus |
busin. |
entitle |
являться основанием (mine) |
Bema |
38 |
16:07:37 |
eng-rus |
busin. |
bonus pay performance targets |
показатели премирования |
felog |
39 |
15:53:59 |
eng-rus |
telecom. |
MVNO |
виртуальный мобильный оператор (wikipedia.org) |
Sukhopleschenko |
40 |
15:51:42 |
eng-rus |
energ.ind. |
GDP energy intensity |
энергоёмкость ВВП |
ALAB |
41 |
15:42:55 |
eng-rus |
gen. |
patchy fog |
местами туман |
Leonid Dzhepko |
42 |
15:41:05 |
eng-rus |
gen. |
clear the air |
выяснить отношения |
Berezitsky |
43 |
15:27:13 |
eng-rus |
busin. |
Procedures and Regulations |
Регламент работы (10-4, Рудут, Hobo, V) |
Bema |
44 |
14:43:18 |
eng-rus |
int. law. |
Peoples' Friendship University of Russia |
РУДН |
vbadalov |
45 |
14:25:54 |
eng-rus |
busin. |
minimum incremental increase / step |
шаг аукциона (V) |
Bema |
46 |
14:14:35 |
rus-fre |
gen. |
отнести в мастерскую |
amener chez un réparateur |
Iricha |
47 |
13:41:41 |
eng-rus |
comp. |
connection string |
строка соединения |
Universe |
48 |
13:09:44 |
eng-rus |
auto. |
knee blocker |
защита колен во время столкновения |
Игорь Сироштан |
49 |
13:09:20 |
rus-fre |
chem. |
с обратным холодильником |
à reflux |
chajnik |
50 |
13:04:42 |
ger |
gen. |
i. S. |
in Sachen |
Krijndel |
51 |
12:36:05 |
eng-rus |
telecom. |
bundled services |
комплексные услуги |
Sukhopleschenko |
52 |
12:35:39 |
rus-dut |
gen. |
мн. число от: bewindsman |
bewindslieden (руководящее лицо; член правительства; член правления; министр) |
IMA |
53 |
12:28:08 |
eng-rus |
telecom. |
bundled services |
пакетированные услуги |
Sukhopleschenko |
54 |
11:56:25 |
rus-fre |
gen. |
до встречи |
à tout à l'heure |
chajnik |
55 |
11:54:56 |
rus-dut |
gen. |
самоучитель |
leerboek voor zelfstudie |
IMA |
56 |
11:04:58 |
rus-est |
trav. |
кемпинг |
telkimine |
platon |
57 |
10:57:51 |
eng-rus |
gen. |
Major Projects University |
Университет крупных проектов ТНК-BP (MPU) |
ernst_ilin |
58 |
10:55:27 |
eng |
abbr. comp., net. |
Major Projects University |
MPU (ТНК-BP) |
ernst_ilin |
59 |
10:46:37 |
eng-rus |
busin. |
new subscriber additions |
прирост новых абонентов |
Sukhopleschenko |
60 |
10:33:43 |
eng-rus |
goldmin. |
the initial/startup amount/installment of the one-time payment |
стартовый размер разового платежа (Irisha, _, mine) |
Bema |
61 |
10:28:11 |
eng-rus |
bank. |
in the currency of the Russian Federation |
в валюте Российской Федерации ('More, Анна Ф) |
Bema |
62 |
10:13:37 |
eng-rus |
gen. |
hot water outage |
отключение горячей воды |
суслик |
63 |
9:55:27 |
eng |
abbr. comp., net. |
MPU |
Major Projects University (ТНК-BP) |
ernst_ilin |
64 |
9:54:33 |
eng-rus |
slang |
hoser |
глупый человек (Canadian slang) |
Горошко Д.М. |
65 |
9:22:18 |
eng-rus |
O&G |
Water Hold Up |
Процентное содержание воды в динамическом потоке (Карачаганак, multitran.ru) |
Aiman Sagatova |
66 |
8:18:42 |
eng-rus |
gen. |
underscore |
нижнее подчёркивание (на компьютерной клавиатуре) |
Lena Nolte |
67 |
7:44:09 |
eng-rus |
electr.eng. |
earth tag |
хомут заземления |
Leenx |
68 |
7:44:07 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
pressure buildup test |
анализ роста давления на устье скважины |
Major Tom |
69 |
7:41:20 |
eng-rus |
busin. |
premium |
класса премиум |
bookworm |
70 |
7:21:24 |
eng-rus |
gen. |
maternal half-brother |
единоутробный брат |
Maxxicum |
71 |
7:20:34 |
eng-rus |
gen. |
maternal half-sister |
единоутробная сестра |
Maxxicum |
72 |
7:19:31 |
eng-rus |
gen. |
paternal half-sister |
единокровная сестра |
Maxxicum |
73 |
7:18:38 |
eng-rus |
gen. |
paternal half-brother |
единокровный брат |
Maxxicum |
74 |
5:28:29 |
eng-rus |
gen. |
by word |
в устной форме |
alexdeev |
75 |
3:53:05 |
eng-rus |
O&G |
Pentaisoprenecyclopentadiene fraction |
пентаизопренциклопентадиеновая фракция |
tenente |
76 |
2:55:46 |
rus-fre |
gen. |
пробный |
pilote |
marimarina |
77 |
2:47:46 |
rus-fre |
abbr. |
подготовительный класс для поступления в вуз |
CPES classe préparatoire aux études supérieures (в лицее) |
marimarina |
78 |
2:45:00 |
rus-fre |
abbr. |
высшая коммерческая школа |
Essec (à Cergy, Val d'Oise) |
marimarina |
79 |
2:43:55 |
rus-fre |
abbr. |
высшая коммерческая школа |
Edhec (à Lille et Nice) |
marimarina |
80 |
2:40:34 |
eng-rus |
gen. |
live equipment |
оборудование под напряжением |
alexdeev |
81 |
2:35:38 |
rus-dut |
gen. |
слюдяное окошконапр. у печки |
micavenster |
ЛА |
82 |
2:29:59 |
rus-dut |
gen. |
жирный, покрытый/смазанный жиром |
gevet |
ЛА |
83 |
2:21:30 |
rus-dut |
proverb |
не в коня корм |
het vet zit hem niet in de weg |
ЛА |
84 |
2:14:50 |
rus-spa |
gen. |
характеристика |
etopeya (описание характера, поведения, привычек кого-либо) |
ArleaFabi |
85 |
0:15:01 |
eng-rus |
bible.term. |
land of Canaan |
земля Ханаанская |
Lena Nolte |